Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «География»Содержание №23/2005

Международные организации


На каких языках
говорит население ЕС

Е.А. ШЕСТОПАЛОВ
аспирант географического факультета
Московского педагогического государственного университета

Отзвучали торжественные речи, с телеэкранов миллионов европейцев исчезли сияющие лица политиков, рядом с каждым из десяти национальных флагов новых членов теперь гордо реет голубое знамя единой Европы. Европейский Союз, увеличившийся и населением, и территориями, выйдя из праздничной майской суматохи, давно уже окунулся в трудовые будни. Центр молодой европейской бюрократии — древний город Брюссель, повидавший многое на своем тысячелетнем пути, встречает новое нашествие: многоголосая армия переводчиков, пополнив свои ряды, каждое утро устремляется в здание Европарламента. Перевести на шведский язык доклад представителя Словакии? — Нет проблем! Объяснить грекам на их родном языке, почему поляки не согласны с положениями сельскохозяйственной политики? — Один миг! Подключите пятый микрофон! Глас народа каждой из двадцати пяти стран ЕС будет услышан. Столько языков в одном месте — лучшее подтверждение мифа о Вавилонской башне!

Ежегодно поглощая более 1 млрд евро на содержание огромного штата переводчиков, эта расходная статья общеевропейского бюджета — одна из немногих, которая не вызывает критики оппонентов. Только официальных языков после расширения Евросоюза стало 20: английский, венгерский, греческий, датский, испанский, итальянский, латышский, литовский, итальянский, немецкий, нидерландский, польский, португальский, словацкий, словенский, финский, французский, чешский, шведский и эстонский. На каждом языке издаются официальные документы и могут идти выступления. В общей сложности это требует более 300 вариантов перевода.

Найти переводчиков с литовского и словенского языков было нелегко, а проблема с мальтийским языком оказалась настолько острой, что, как пишет лондонская «Таймс», ЕС на три года приостановил его использование в качестве официального языка, благо почти каждый житель этого острова свободно владеет английским — языком бывшей метрополии. Чтобы решить временные языковые трудности, планируется прибегнуть и к так называемому посменному переводу, то есть речь будет сначала переводиться на один язык, а потом на другой и, возможно, затем на третий и четвертый. Несложно предположить ситуацию, знакомую по детской игре в «испорченный телефон». Однако, по словам Патрика Твиндла, ответственного за набор новых переводчиков, Европейский парламент — единственное место, где нельзя требовать, чтобы люди говорили на иностранном языке. Но это вовсе не означает, что любой житель ЕС может говорить на своем родном языке и при этом быть понятым, ведь на обширной территории от Балтики до Гибралтара проживают небольшие группы людей, говорящих на языках, которые отличаются от языка доминирующей национальной группы и не относятся к категории официальных.

Для подавляющего большинства жителей Евросоюза родной язык является одновременно официальным языком и их страны, и ЕС. В типично однонациональных державах, таких как Польша или Венгрия, 100% опрошенных граждан с детства говорят на государственном языке, но в многонациональных странах, таких как Бельгия, Люксембург или Финляндия, где статус официальных имеют два и более языков, для населения родными являются несколько языков. Интересна в этой связи ситуация в Прибалтике, где доля русскоязычного «меньшинства» остается по-прежнему высокой, несмотря на порой русофобские настроения властей. Так, в Латвии 29% опрошенных граждан заявили, что родным языком для них является русский, в Эстонии таких 19%, в Литве значительно меньше — лишь 8%. Однако государственная политика, направленная на вытеснение русского языка, и простое замещение поколений приводят к постоянному снижению этих показателей.

Нельзя игнорировать и большую долю населения, говорящего на местных языках, лишенных официального статуса в ряде стран ЕС. В Испании, например, родные языки для 9% и 1% всего населения страны — каталанский и баскский соответственно. Однако конституция страны признает государственным лишь испанский язык, называемый также кастильским, а местные языки получают официальный статус только в национальных автономиях. Однако это не мешает региональным языкам претендовать на «место под солнцем» среди европейских языковых мастодонтов. Внутриполитические причины побудили испанское правительство добиваться перевода документов на региональные языки королевства: баскский, каталанский и галисийский. Шотландцы уже добились особого статуса для своего гэльского языка (язык горцев-кельтов): адресаты писем, направленных в адрес структур ЕС на этом языке, должны получать ответы опять же по-гэльски. В общей сложности насчитывается около 60 общин, говорящих на региональных или, как их еще называют, малых языках. В Германии это датский и фризский языки, в Испании — португальский, арагонский, галисийский и другие, в Польше — белорусский, немецкий и украинский (табл. 1).

Публикация статьи произведена при поддержке интернет проекта www.E-English.ru. Посетив сайт www.E-English.ru, Вы сможете записаться на интенсивные онлайн-курсы изучения английского языка, по программе Игоря Хохлова. Английский язык онлайн от www.E-English.ru - это ежедневные высокоэффективные уроки для людей всех уровней владения языком, которые можно посетить не покидая кресла за Вашим компьютером. Все что Вам потребуется - это доступ к сети Интернет, микрофон и наушники. А так же к Вашему вниманию представлена возможность скачать бесплатные обучающие аудио-материалы и подкасты, которые затем можно прослушать в любое удобное для Вас время.

Таблица 1

Официальные и региональные языки стран Евросоюза

Страна ЕС Официальные языки Региональные языки
Австрия Немецкий Хорватский, венгерский, чешский, словацкий, словенский
Бельгия Нидерландский, французский Немецкий
Великобритания Английский Kорнский, уэльский, гэльский, ирландский
Венгрия Венгерский Немецкий, хорватский, цыганский, румынский, сербский, словацкий, словенский
Германия Немецкий Датский, фризский, лужицкий
Греция Греческий Албанский, болгарский, македонский, турецкий, валашский
Дания Датский Немецкий
Ирландия Английский, ирландский  
Испания Испанский (кастильский) Окситанский (провансальский), астурийский, баскский, каталанский, галисийский, португальский, берберский
Италия Итальянский Албанский, немецкий, каталанский, греческий, ладинский, сардинский, франко-провансальский, провансальский
Kипр (исключая турецкую часть) Греческий Армянский, цыганский
Латвия Латышский Белорусский, польский, русский, украинский
Литва Литовский Польский, русский
Люксембург Немецкий, французский Люксембургский
Мальта Мальтийский, английский  
Нидерланды Нидерландский Фризский
Польша Польский Немецкий, белорусский, литовский, русинский, украинский
Португалия Португальский Астурлеонский (округ Миранда ду Дору)
Словакия Словацкий Немецкий, венгерский, цыганский
Словения Словенский Венгерский, итальянский, цыганский
Финляндия Финский, шведский Саамский
Франция Французский Немецкий, бретонский, каталанский, баскский, корсиканский, фламандский, окситанский (провансальский)
Чехия Чешский Немецкий, польский, словацкий, цыганский
Швеция Шведский Саамский, финский
Эстония Эстонский Русский, белорусский, финский, немецкий, латышский, литовский

Учитывая большую миграционную подвижность населения и приток рабочей силы на территорию Евросоюза, все больше и больше жителей ЕС заявляют, что родной для них язык — тот, который не распространен в стране их пребывания. Хорошим примером может служить Люксембург, где для 14% жителей родным языком не является ни один из трех государственных, или Франция со Словакией с подобными показателями в 7% и 10% соответственно.

Среди языков Евросоюза внеконкурентное первое место по числу граждан, для которых он является родным, принадлежит немецкому языку — 18% от всего населения ЕС, или 91 млн человек (рис. 1).

После расширения ЕС в мае 2004 г., к испанскому языку в «европейском столпотворении» вплотную подобрался представитель славянской группы — польский язык, который является родным для 9% населения Союза.

Если знание родного языка — это само собой разумеющееся явление, то владение одним или несколькими иностранными языками представляет особый интерес, т.к. открывается обширное поле для исследования многих аспектов жизни граждан Евросоюза.

Половина жителей ЕС утверждают, что они владеют иностранным языком на уровне, достаточном для того, чтобы принять участие в беседе: это на 3% больше, чем пять лет назад. Наибольшими лингвистическими познаниями обладает население относительно небольших стран, язык которых мало распространен за их границами. Так, 99% люксембуржцев, более 90% латышей, литовцев и мальтийцев знают иностранный язык. Высок этот показатель и в северных странах Союза — Швеции, Дании, Нидерландах, Эстонии. В хвосте этой классификации мы находим Великобританию с понятным и почти оправданным чувством того, что с ее государственным языком знать другие просто необязательно (рис 2).

Рис. 2. Доля населения, способного принять участие в беседе на иностранном языке, % ко всему населению страны
Рис. 2.
Доля населения, способного принять участие
в беседе на иностранном языке,

% ко всему населению страны

Среди основных причин, мешающих изучению иностранного языка, европейцы называют нехватку времени для серьезного обучения (большинство опрошенных), отсутствие должной мотивации, дороговизну языковых курсов и неспособность к изучению иностранных языков. Любопытно, что большая часть респондентов, не владеющих иностранным языком, не видят в этом факте ни помехи для карьерного продвижения, ни препятствия для расширения собственного кругозора и не сожалеют об этом (49%). Что касается мотивов, побуждающих к изучению другого языка, то на первое место европейцами ставится желание использовать его во время заграничных поездок (47% опрошенных). Чуть меньше трети граждан ЕС выучили бы иностранный язык, если того требовала работа, 24% заявили, что таким образом хотели бы общаться с представителями других культур; возможность иметь более высокооплачиваемую должность была основным мотивом для 20% населения Евросоюза.

Самый популярный второй язык (или первый иностранный после родного) — английский. Он уверенной поступью шагает не только по Европе, но и по миру, набирая все большую популярность.

За английским следуют немецкий (12%) и французский (11%) языки, а вот испанский, этот гигант Западного полушария, в Европе делит четвертое место с великим и могучим русским языком (5%). Если взглянуть на географию иностранных языков для каждой конкретной страны ЕС, то в 16 из них пальму первенства занимает английский, он же входит в первую тройку во всех 25 государствах-членах, за исключением лишь Словакии. Отчетливо прослеживается закономерность: в странах, недавно вступивших в ЕС (ЕС-10), английский язык не так популярен, как у старожилов Союза (ЕС-15). Недавнее расширение Евросоюза помогло немецкому языку обогнать своего соседа и сместить французский язык на третью позицию, заняв почетное второе место. Ведь говорящих по-немецки в ЕС-10 почти на 10% больше, чем в ЕС-15, а тех, кто «по-французски совершенно могут изъясняться и писать», в восточной части лишь 3% против 12% на западе. Русский язык, будучи распространенным в странах Прибалтики и в Восточной Европе, смог забраться на четвертую позицию.

Помимо различий между странами неодинаковый уровень владения иностранными языками обнаруживается при социально-демографическом анализе населения стран ЕС. В бурную эпоху глобализации, в условиях прозрачности границ наиболее подвижной частью европейского общества является молодежь. Окончить школу в Марселе, университет — в Лондоне, пройти стажировку в Брюсселе, найти работу в Риге, а отпуск проводить на пляжах Каталонии — вот почти обычный жизненный путь молодого европейца. Если ты знаешь, чего хочешь от жизни, целеустремлен, имеешь финансовую поддержку родителей и паспорт гражданина ЕС в кармане, то даже такие страны, как Франция или Германия, становятся тесными. Но что можно сделать, чего добиться, если ты знаешь только литовский или испанский язык? Сознательная молодежь, прекрасно ориентируясь в информационном потоке нового тысячелетия, давно поняла, что даже знание одного иностранного языка уже недостаточно. Поэтому молодые люди двадцати-тридцати лет лучше лингвистически подготовлены, чем их родители, которые имели меньше императивов к изучению иностранных языков. На социальной лестнице даже руководящие работники, директора и президенты фирм и компаний уступают студенческой братии. Более мотивированными к освоению чужого языка оказываются работающие люди, нежели безработные или пенсионеры.

Таблица 2

Доля людей, способных общаться
на иностранном языке среди различных групп, %

Мужчины 52 Частные предприниматели 54
Женщины 47 Рабочие 48
15—24 лет 69 Надомные рабочие 39
25—39 лет 58 Безработные 46
40—54 лет 47 Пенсионеры 30
Более 55 лет 35 Сельские жители 47
Руководящие работники 73 Жители небольших городов 45
Учащиеся 79 Жители крупных городов 53

Умение говорить на иностранном языке вовсе не означает совершенное или хорошее владение им. Нередки случаи, когда при приеме на работу соискатель пишет в анкете, что он говорит по-английски, по-французски и по-итальянски, но на поверку выходит, что его знания ограничиваются общими фразами приветствия и рассказом о себе. Как правило, большинство европейцев, как и россиян, получают базовый языковой уровень в школе. В дальнейшем, в зависимости от жизненных устремлений и приоритетов, этот базис успешно многими совершенствуется либо в системе высшего образования, либо на языковых курсах. Европейцы (на уровне «хорошо» и «очень хорошо») больше всего говорят на английском языке, чуть меньший этот показатель у испанского языка. Примечательно, что русским и французским языками население Евросоюза в общей своей массе владеет одинаково.

То, что в Европейском Союзе двадцати пяти государств сохраняется принцип «единства в многообразии» — это факт, и первое, в чем выражается это многообразие — есть язык народа. Через несколько лет их станет больше: хорватский, болгарский, сербский, быть может турецкий займут свое место среди официальных языков Евросоюза, но как приятно, что уже сейчас русский язык входит в пятерку первых языков ЕС. Не хочется думать, что пройдет десять-двадцать лет и язык Пушкина и Толстого будет вытеснен с пространства ЕС. А для того, чтобы закрепить и усилить выгодные языковые позиции, России необходимо сделать колоссальные усилия, которые вполне по плечу такой мощной, богатой и великой стране.